
大寶伏藏TD2094པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར། རྩ་གཞུང་།
49-56-1a
༄༅། །པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར། རྩ་གཞུང་།
༄༅། །པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
49-56-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱདྷ་ནི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བསྒོམ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་མི་དམིགས་ངང་ལ་བཞག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་པཾ་ཨ་དཀར་ལས། །རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་བ་བསམ། །དེ་སྟེང་རང་སེམས་ཨ་དཀར་ཉིད་གྱུར་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་འདུས་པས་ལྷར་གྱུར་ཏེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ། །དར་དཀར་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྟོན་ཟླའི་མདོག་ཅན་ལང་ཚོ་ལྡན་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ། །ཟླ་བ་
49-56-2a
གཅིག་གིས་བློ་འཕེལ་རིག་པ་འཛིན། །དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཐོས་ཤིང་། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་གཞན་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར། །སྙིང་དབུས་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ། །འབྲུ་དྲུག་ཡི་གེ་བཀོད་པ་གཡས་གཡོན་འཁོར། །ཤུགས་དྲག་རྩེ་མོ་རྣོ་ཞིང་རབ་དཀར་བས། །ཉེས་འཇོམས་སྟོབས་ལྡན་མྱུར་འཛིན་རབ་གསལ་གྱུར། །གྲེ་ཕུགས་ཨ་དཀར་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བློ་གྲོས་དཔག་མེད་དག །བསྡུས་ནས་ཁོང་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཁེངས་ནས། །མི་བརྗེད་དྲན་པའི་གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་རལ་གྲི་ཉིད་བཟུང་རིག་འཛིན་འགྱུར། །ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་དུས་སུ་མཱ་ཤ་ཉིད། །དར་དཀར་གྱིས་དྲིལ་ལྕེ་འོག་བཅུག་ལ་བཟླ། །མྱུ་གུ་བྱུང་གྱུར་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་བསྟོད་པ་མང་པོ་དང་། །མཚན་ནས་བརྗོད་དང་མཆོད་པ་མང་པོ་དང་། །
49-56-2b
མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །། ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྟོཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2094，从班智达玛蒂传承下来的白文殊修法、随许、事业仪轨。玛蒂的白文殊，根本正文。
从班智达玛蒂传承下来的白文殊修法、随许、事业仪轨。
从班智达玛蒂传承下来的白文殊修法、随许、事业仪轨。
在印度语中：Ārya Mañjuśrī Sādhanī Nāma（梵文天城体：आर्य मंजुश्री साधनि नाम，梵文罗马拟音：Ārya Mañjuśrī Sādhanī Nāma，圣文殊修法之名）。在藏语中：名为《圣妙吉祥修法》。向妙吉祥童子致敬！皈依、发菩提心、修习四无量心。念诵此真言，安住于无分别之境。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。从空性中，观想由班（བཾ，vam，വം，水）和 帕姆（པཾ，pam，पं，莲花）以及白色阿（ཨ，a，अ，无）字所化现的，在海面上生起莲花和月轮。其上，自心化为白色阿字。放光作利他之事，光收摄后化为本尊。一面二臂，结胜施印，持乌巴拉花。结金刚跏趺坐，光芒四射。身穿白色丝绸衣，以珍宝严饰。观想其如秋月之色，具足青春活力。嗡 瓦结 达那玛。（藏文：ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ vākyedaṃ namaḥ，嗡，语，此，敬礼）。念诵十万遍此明咒之王即可成就。一个月能增长智慧，获得持明果位。
在现实或梦中，将会见到或听到本尊，也会显现其他成就的征兆。在心间中央的月轮上，有六个辐条，其上排列着六个种子字，顺时针旋转。观想其势头强劲，顶端锐利，极其洁白，能摧毁罪业，具有力量，能快速记忆，极其清晰。从喉咙深处的白色阿字放出光明，汇集所有诸佛无量的智慧，融入自身，充满全身，从而获得不忘失的陀罗尼。或者，仅仅是持握宝剑，就能成为持明者。在日食或月食之时，将玛沙（māṣa）豆用白色丝绸包裹，放在舌下念诵。如果长出新芽，即是成就之相。应当行持到彼岸、赞颂等众多善行，念诵名号，做众多供养，
献曼扎，并祈祷。如此，便能迅速成就。此圣妙吉祥修法，是甚深中的极甚深。由大学者斯盖巴多吉（sgeg pa'i rdo rje）所著，至此圆满。由印度大学者释迦师利（śākya śrī）和藏族译师努布绛巴贝（gnubs byams pa'i dpal）所翻译。
在印度语中：Ārya Mañjuśrī Stotra Nāma（梵文天城体：आर्य मंजुश्री स्तोत्र नाम，梵文罗马拟音：Ārya Mañjuśrī Stotra Nāma，圣文殊赞之名）。在藏语中：圣妙吉祥赞

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2094, White Manjushri Sadhana, Empowerment, and Activity Manual from the Pandit Mati Lineage. Mati's White Manjushri, Root Text.
White Manjushri Sadhana, Empowerment, and Activity Manual from the Pandit Mati Lineage.
White Manjushri Sadhana, Empowerment, and Activity Manual from the Pandit Mati Lineage.
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Sādhanī Nāma (圣文殊修法之名). In Tibetan: Named 'Noble Mañjuśrī Sadhana'. Homage to youthful Mañjuśrī! Take refuge, generate Bodhicitta, meditate on the immeasurable. Recite this mantra, rest in non-discrimination. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ. From emptiness, visualize baṃ (བཾ，vam，വം，water) and paṃ (པཾ，pam，पं，lotus) and white a (ཨ，a，अ，without) arising on the ocean surface as a lotus and moon disc. On it, one's own mind transforms into a white a. Radiate light doing benefit for others, gather the light back transforming into the deity. One face, two arms, bestowing the supreme mudra, holding an utpala flower. Seated in vajra posture, radiating light. Adorned with white silk garments and precious jewels. Meditate on him as the color of an autumn moon, full of youthfulness. Oṃ vākyedaṃ namaḥ. Accomplishment comes from reciting this mantra king one hundred thousand times. In one month, intelligence increases, one becomes a vidyadhara.
In reality or dreams, one will see or hear the deity, and other signs of accomplishment will appear. In the center of the heart, on a moon disc with six spokes, arrange six seed syllables, rotating clockwise. Visualize it as powerful, sharp at the tip, extremely white, destroying faults, possessing strength, quickly grasping, and extremely clear. From the white a in the depths of the throat, radiate light, gathering all the immeasurable wisdom of all the Buddhas, dissolving into oneself, filling the body, thereby obtaining the dharani of non-forgetfulness. Or, simply holding the sword, one becomes a vidyadhara. During solar or lunar eclipses, wrap māṣa beans in white silk, place them under the tongue, and recite. If sprouts appear, that is a sign of accomplishment. One should perform pāramitās, praises, and many other virtuous deeds, recite names, make many offerings,
offer maṇḍalas, and pray. Thus, one will quickly accomplish. This Noble Mañjuśrī Sadhana is the most profound of the profound. Composed by the great scholar Sgeg pa'i rdo rje, it is complete. Translated by the Indian great scholar Śākya Śrī and the Tibetan translator Gnups Byams pa'i dpal.
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Stotra Nāma (圣文殊赞之名). In Tibetan: Praise to Noble Mañjuśrī

--------------------------------------------------------------------------------

། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཟབ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་དྲི་མེད་ལ། །བཾ་ཡིག་ལས་གྲུབ་དཀར་དྭངས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །གཏིང་ཟབ་ཡངས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚོ་མཐའ་གླང་ཆེན་ཐལ་དཀར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་པད་ཟླུམ་དྲྭ་བས་ཁྱབ། །ལོ་མའི་ཁུར་ལྡིང་དཀར་མཛེས་མེ་ཏོག་ལས། །ཡིད་འཕྲོག་དྲི་བསུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚོ་ཆེན་དབུས་སུ་པྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །པད་སྡོང་ཡལ་ག་ལོ་མ་ཕུན་ཚོགས་མཛེས། །འདབ་རྒྱས་དཀར་གསལ་གེ་སར་དམར་སེར་ཅན། །ལྟེ་བ་ལྗང་སེར་མཐོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་མཆོག་རབ་ཡོངས་
49-56-3a
གྱུར་ལས། །རབ་ཟླུམ་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་ཕུན་ཚོགས་མཛེས། །ཤིན་ཏུ་མདོག་དཀར་རི་བོང་འཛིན་གཟུགས་ཅན། །བསིལ་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེར་བཞུགས་ཨ་དཀར་ལས་བྱུང་དཔའ་བོའི་སྐུ །ཟུང་བཞིའི་ན་ཚོད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཆུ་ཤེལ་དྲི་མེད་དང་མཚུངས་རབ་དཀར་དྭངས། །མཚན་མཆོག་དཔེ་བྱད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོར་ཚུགས་རྩེ་ན་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་མཛེས། །རྩེ་མོ་ལྔ་ལྡན་ཟུར་ཕུད་ཤིན་ཏུ་གསལ། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དྲི་ལྡན་དར་དཔྱང་འཕུར། །སྙན་ཤལ་ནོར་བུ་འཕྱང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་དང་། །ཞབས་གདུབ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་བཟང་པོ་ལས། །སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །སིལ་སིལ་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ལེགས་པར་བརྐྱངས་མཛད་ཅིང་། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་སྡོང་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །སྲབ་འཇམ་དུང་མདོག་ན་བཟས་རྣམ་མཛེས་པའི། །མུ་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་མཆོག་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་དྲན་གྱུར་ནས། །རིག་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དུས་དེར་དར་དཀར་མཱ་ཤའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུན་ཚོགས་བློ་གྲོས་འཕེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་
49-56-3b
གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་ལེགས་བསྟེན་པའི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་སྣ་ཚོགས་རྫས་སྦྱོར་གྱིས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །བསླུ་མེད་ངེས་པར་འགྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་བོ་མ་ནོར་ཆོས་ཉིད་རབ་མཁྱེན་ཅིང་། །རྣམ་པ་མ་ལུས་ཆོས་ཅན་ལྷང་ངེར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྲིད་མཚོ་མཐའ་ཡས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་མགོན་ཁྱོད་གུས་པས་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །སྒོམ་བཟླས་ལེགས་མཆོད་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཡིས། །བློ་ངན་མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྤྲིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དྭངས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པའི་པཎྜི་ཏ་མ་ཏི

【现代汉语翻译】
顶礼妙吉祥童子！
以甚深真言之力精进修习，如虚空般空明无垢，顶礼由“BAM”字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）所化现的，清澈洁白的甘露之海，其深广无垠。
海的边缘由白色的大象环绕，柔软缠绕的莲花网遍布其上，繁茂的树叶摇曳生姿，洁白美丽的花朵散发着迷人的芬芳，顶礼这令人心醉的香气。
在浩瀚的海洋中央，由“PAM”字（藏文：པྃ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）所化现的莲茎，其枝干、树叶都完美而美丽，花瓣盛开，洁白的花蕊呈红色和黄色，绿黄色的花心高耸挺拔，顶礼这莲花。
其上由最胜的字母完全变化而成，形成圆满、清净、完美的轮，其颜色洁白如月，向四面八方散发着清凉的光芒，顶礼这轮。
安住于其上的，是由白色“阿”字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）所化现的勇士之身，年龄如十六岁的少年，以金刚跏趺坐姿安坐，如无垢的水晶般洁白清澈，具足殊胜的相好光明，顶礼这身。
顶髻以珍宝顶饰庄严，五瓣发髻清晰可见，耳边装饰着散发着香气的蓝色莲花，丝绸飘带飞舞，耳环上的宝珠摇曳生辉，顶礼这身。
同样，颈饰、臂钏、手镯，以及脚镯、腰带、璎珞等，以各种衣饰和珍宝严饰，发出悦耳的声响，顶礼这身。
右手结胜施印，左手于胸前持妙莲花枝，身着轻柔的白色天衣，散发着无尽的光芒，顶礼这身。
仅仅忆念这尊贵身相，稍微念诵其真言，就能立即通过白色芥子的加持，增长圆满的智慧，顶礼这身。
此外，通过依止童子勇士，以及禅定、真言和各种药物的配合，无论是暂时的还是究竟的功德，都能毫无虚妄地必定成就，顶礼这身。
您真实不虚地彻知诸法自性，清晰明了地照见一切现象，以伟大的慈悲和无量的方便，救度无边无际的生死苦海，顶礼这身。
妙音怙主，我以恭敬之心忆念您，通过禅修、念诵、供养和赞颂，愿一切愚痴和无明的黑暗，如无云晴空中的旭日般消散，祈请您令其清净！
这是由世间智者中，如顶峰般高耸而光明的班智达玛蒂所说。

【English Translation】
Homage to the youthful Mañjuśrī!
Having diligently practiced through the power of profound mantras, like the sky, empty and clear, without defilements, I pay homage to the nectar ocean, white and clear, formed from the syllable 'BAM' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), deep and vast.
The edge of the ocean is surrounded by white elephants, covered by a net of soft, entwining lotuses, with swaying, abundant leaves, and beautiful white flowers exuding captivating fragrance, I pay homage to this intoxicating aroma.
In the center of the vast ocean, from the syllable 'PAM' (Tibetan: པྃ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) arises a lotus stalk, its branches and leaves perfectly beautiful, with blooming petals, white and clear, its stamens red and yellow, its green-yellow center tall and upright, I pay homage to this lotus.
Above it, from the supreme letter completely transformed, forms a perfect, pure, and complete wheel, its color as white as the moon, radiating cool rays in all directions, I pay homage to this wheel.
Dwelling there, from the white 'A' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: Seed Syllable) arises the form of a hero, the age of sixteen, seated in the vajra posture, as clear and pure as flawless crystal, possessing supreme marks and signs, radiant, I pay homage to this form.
The crown is adorned with a precious jewel, the five-pointed topknot very clear, fragrant blue lotuses adorn the ears, silk streamers flutter, and jeweled earrings dangle, I pay homage to this form.
Likewise, necklaces, armlets, bracelets, as well as anklets, belts, and excellent garlands, adorned with various garments and precious jewels, emitting melodious sounds, I pay homage to this form.
The right hand is extended in the gesture of supreme giving, the left hand holds a lotus stalk at the heart, adorned with a soft, white celestial garment, radiating infinite light, I pay homage to this form.
Merely remembering this noble form, even slightly reciting its mantra, one can immediately, through the application of white mustard seeds, increase perfect wisdom, I pay homage to this form.
Furthermore, by relying on the youthful hero, and through meditation, mantras, and the combination of various substances, all qualities, whether temporary or ultimate, will certainly be accomplished without fail, I pay homage to this form.
You truly and unerringly know the nature of all phenomena, clearly and distinctly see all appearances, with great compassion and immeasurable skillful means, you save beings from the boundless ocean of existence, I pay homage to this form.
Mañjughoṣa, protector, I remember you with reverence, through meditation, recitation, offerings, and praise, may all the darkness of ignorance and delusion, like the sun rising in a cloudless sky, be dispelled, I pray that you purify it!
This was spoken by Paṇḍita Mati, who is as high and clear as the peak among the wise in the world.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༈ འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས་དེ་འཇམ་དཔལ་ལས་ཆོས་དངོས་སུ་གསན་ཅིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡིན། ལན་གཅིག་འཇམ་དབྱངས་བྱོན་ནས་ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ལོན། ད་བཅུ་ལས་ལུས་འདིས་མི་ཐུབ་པས་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ་གཅིག་ཚོལ་ལ་ངའི་ཆོས་འདི་སྟོན་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཤོད་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན། དེར་ཛེ་ཏཱ་རི་
49-56-4a
དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྣོད་ལྡན་གྱི་བུ་བཙའ་བས་མ་རྙེད། སླར་མ་ག་དྷའི་ཡུལ་དུ་གཟིགས་པས་མ་ཧེའི་རྫི་བོ་རྒས་ཤིང་འཁོག་པ་འཚོ་བ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་འདུག་པས་དེ་སྣོད་ལྡན་དུ་གཟིགས་ནས་དེར་བྱོན་ནས། ཁྱོད་སྣོད་དང་ལྡན་པར་འདུག་པས་ལས་འདི་བཤོལ་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཤིག་གསུངས་པས། དེ་ན་རེ་བདག་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པས་འཚོ་བ་ཡང་མེད། ཡི་གེ་ཡང་མི་ཤེས་པས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུ་ཟེར། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡོད་གསུངས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱིན་ཏེ། བསྒྲུབས་པས་ཞག་ལྔ་ནས་[ལོ་རྒྱུས་ཁ་ཅིག་ལས་ཞག་བདུན་ཞེས་པའང་གདའ།མཆན།]ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ཏེ། པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། གསང་མཚན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ནོར་བུ་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པས་ནོར་བུ་གླིང་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་པས་མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ང་རྒས་པས་བཤད་པ་བྱེད་མི་ཁོམ་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རང་ལ་ཚེ་ལྷག་པོ་ལོ་བཅུ་ཡོད་པ་དང་ང་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པས་
49-56-4b
ལོ་བཅུ་ཡོད་པ་ལས་གཉིས་འདས། ད་ལོ་བརྒྱད་ཡོད་པས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བར་དུ་འགྲོ་དོན་གྱིས། དེ་ནས་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས་དང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ཡོང་སྲིད་གསུངས་ནས་སློབ་དཔོན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ནོར་བུ་གླིང་པ་ཆུང་བ་ལ་བཤད། དེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ལ་གསུངས། དེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་གནང་། ཁོང་བོད་དུ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་གདན་དྲངས་ནས་དབུས་ཀྱི་སྲིན་པོ་རིར་དབྱར་གནས་མཛད་པའི་དུས་སུ། བོད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་ཤེས་རབ་མ་དོ་ནས། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་བླ་མ་ལ་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་གདམས་ངག་ཞུས་པས། པཎྜིཏ་ཡིས་གསུངས་ནས། ང་ལ་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞི་ཡོད། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ

【现代汉语翻译】
赞颂文殊菩萨。与修法生起次第相应之仪轨圆满。
此传承历史：杰达日（Jetari，胜利者）尊者，直接从文殊菩萨处听闻佛法并获得成就。一次，文殊菩萨显现并预言道：‘你现在已经一百一十岁了。再过十年，这身体就无法支撑了，寻找一个具器弟子，将我的法传授给他，以单传的方式传承下去。’于是，杰达日（Jetari，胜利者）尊者以神通力在空中飞行，四处寻找具器弟子，但没有找到。后来，他看到在摩揭陀国（Magadha）有一个年老体衰、生活困苦的牧牛人，认为他是具器之人，便前去对他说：‘你具有修法的根器，放弃现在的工作，进入佛门吧。’那人回答说：‘我年老体衰，生活无着，又不识字，只能祈求来世得到您的救度。’尊者说有办法，便传授给他这个修法。修持五天后[有些历史记载说是七天。]，他成为一位通达一切佛法的班智达（Pandita，学者），被称为班智达玛提（Pandita Mati，智慧学者）。之后，尊者为他灌顶文殊寂静与忿怒本尊坛城，赐予密名为‘妩媚金刚’（Sgegpai Dorje）。由于他出生在诺布林（Norbu Ling，珍宝洲），所以被称为诺布林巴（Norbu Lingpa，珍宝洲人）。之后，他向尊者祈请道：‘尊者您摄受了我，使我成为智者，但我年事已高，没有时间讲法，只能修行。’尊者说：‘你还有十年寿命，而且我从本尊处得到授记，十年中已经过去两年，现在还剩八年，我将我的寿命分给你，让你有十八年的时间利益众生。之后，向本尊祈祷，你的寿命可能会像日月一样长久。’之后，尊者便前往空行刹土。之后，妩媚金刚（Sgegpai Dorje）将法传给年幼的诺布林巴（Norbu Lingpa，珍宝洲人），诺布林巴（Norbu Lingpa，珍宝洲人）又传给炯涅巴（Jungne Bepa），炯涅巴（Jungne Bepa）又传给大班智达释迦师利（Shakya Shri）。释迦师利（Shakya Shri）被卓浦·洛扎瓦（Khro Phu Lotsawa）迎请到藏地，在卫藏地区的森波日（Sinpo Ri）安居期间，藏人们因为不了解印度的智慧，卓浦·洛扎瓦（Khro Phu Lotsawa）向喇嘛（Lama，上师）请教增长智慧的窍诀，班智达（Pandita，学者）说：‘我拥有的窍诀如大海般浩瀚，其中有四个特别殊胜的窍诀：依靠白胜乐金刚（Demchog Karpo）证得菩提，以及白文殊菩萨（Jam dpal Karpo）。’

【English Translation】
Praise to Manjushri. The practice, in accordance with the generation stage, is complete.
The history of this lineage: Jetari (The Victorious One) directly heard the Dharma from Manjushri and attained accomplishment. Once, Manjushri appeared and prophesied: 'You are now one hundred and ten years old. In ten more years, this body will not be able to sustain itself. Seek a worthy disciple and transmit my Dharma to him, passing it down through a single lineage.' Thereupon, Jetari (The Victorious One) flew through the sky with miraculous powers, searching everywhere for a worthy disciple, but found none. Later, he saw in the land of Magadha an old and frail cowherd, living in poverty. Seeing him as a worthy vessel, he approached him and said: 'You seem to have the capacity for Dharma. Give up your current work and enter the Buddhist path.' The man replied: 'I am old and frail, with no means of support, and I am illiterate. I can only pray for your guidance in the next life.' The master said there was a way, and bestowed upon him this practice. After practicing for five days [some histories say seven days], he became a Pandita (Scholar) who understood all the Dharma spontaneously, and was known as Pandita Mati (Wise Scholar). Then, the master initiated him into the mandala of peaceful and wrathful Manjushri, and gave him the secret name 'Sgegpai Dorje' (Alluring Vajra). Because he was born in Norbu Ling (Jewel Island), he was known as Norbu Lingpa (The One from Jewel Island). Afterwards, he prostrated to the master and said: 'Master, you have taken me in and made me wise, but I am old and have no time to teach, only to practice.' The master said: 'You have ten years of life remaining, and I have received a prophecy from my Yidam (Personal Deity) that two of those ten years have already passed. Now there are eight years left, which I will give to you, so that you may benefit beings for eighteen years. After that, pray to your Yidam (Personal Deity), and your life may become as long as the sun and moon.' Then, the master departed to the realm of the Dakinis (Sky Dancers). Afterwards, Sgegpai Dorje (Alluring Vajra) taught the Dharma to the young Norbu Lingpa (The One from Jewel Island), who in turn taught it to Jungne Bepa, who then gave it to the great Pandita Shakya Shri. Shakya Shri was invited to Tibet by Khro Phu Lotsawa, and while residing in Sinpo Ri in U-Tsang, the Tibetans, not understanding the wisdom of India, Khro Phu Lotsawa asked the Lama (Guru) for a special instruction to increase wisdom. The Pandita (Scholar) said: 'I have instructions as vast as the ocean, among which there are four particularly special ones: relying on White Chakrasamvara (Demchog Karpo) to attain enlightenment, and White Manjushri (Jam dpal Karpo).'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བསྟེན་ནས་བློ་འཕེལ་བ་དང་། ཡང་དག་མེ་གཅིག་ཐོད་གཅིག་ལ་བསྟེན་ནས་རས་ཐུབ་པ་དང་། ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་ནོར་སྒྲུབ་པ་དང་བཞི་ལས། འདི་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་བློ་འཕེལ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་གནང་། བདེ་མཆོག་དང་། ཛཾ་བྷ་ལའི་བཀའ་རྗེས་གནང་ཞུ་ན་ཁྱོད་རང་བལ་ཡུལ་དུ་འགྲོ་ན་ངས་བྱེད་གསུངས་ནས། དེར་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་ཡུལ་ཐུག་པར་སྐྱེལ་
49-56-5a
ཐུང་བྱས་ནས་ཞུས་པས། དེར་མི་ཁོམ་གསུངས་ནས་མ་གནང་། དེར་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་པས། ཁྱོད་དེ་ཙམ་དུ་གདུང་སེམས་ཆེ་ན་སྦྱིན་གྱིས་གསུངས་ནས་གནང་བ་ཡིན། པཎྜི་ཏས་དབུ་སྙུང་བཞེས་པའི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ། མཁན་པོ་དབང་ཕྱུག་སེང་གེས་ཞུས། དེས་རྒྱ་སྟོན་ཨ་ནནྡ་བདག་ལའོ།། །། ༈ འདིའི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས་མཎྜལ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་མཚན་བརྗོད་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་བཞུགས། མཐར་མཆོད་པས་བསྐོར། དཀར་གཏོར་གཅིག་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་རང་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད་ལ། བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། གཏོར་མ་དེ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །སོགས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། 
49-56-5b
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་གདབ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །དེའི་རྗེས་སུ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ཏེ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་དང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་དང་། ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་གནང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ལ་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཁྱོད་རང་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཅིག་བྱོན་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་

【现代汉语翻译】
依靠后智慧增长，依靠唯一真火（藏文：ཡང་དག་མེ་གཅིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），头戴一髻（藏文：ཐོད་གཅིག་），能够战胜邪魔，依靠黑财神（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ་），能够成就财富。这四者之中，白文殊（藏文：འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་）是增长智慧的。’说完，便将这些都赐予了他。如果想求得胜乐金刚（藏文：བདེ་མཆོག་）和财神（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་）的灌顶，你可以去尼泊尔，我来做这件事。’于是，措普译师（藏文：ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་）请求他送自己到尼泊尔。
措普译师再三祈请，但他回答说‘我没有空’，没有答应。措普译师再三祈请，他才说：‘你如果如此诚心，那就给你吧。’于是就答应了。班智达（藏文：པཎྜི་ཏ་）说这是治疗头部疾病的诀窍。措普译师向堪布旺秋僧格（藏文：མཁན་པོ་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ）请求，然后他传给了嘉顿阿难陀（藏文：རྒྱ་སྟོན་ཨ་ནནྡ་），最后传给了我。
想要进行此法的随许，应绘制一个小的曼荼罗，中央安放《名号赞》（藏文：མཚན་བརྗོད་）和文殊菩萨的像，周围环绕供品。准备一个白色食子。然后，上师从本尊生起法（藏文：མངོན་རྟོགས་）中，将自己观想为文殊菩萨，念诵、供养、赞颂，做七支供。用三遍或七遍以下咒语加持食子：‘嗡 阿 嘎 惹 摩 卡 萨 瓦 达 玛 南 阿 爹 努 达 班 纳 达 嗡 阿 吽 啪 梭 哈（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om āḥ kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：万法本不生，以空为口。嗡 阿 吽 啪 梭 哈）’。念诵：‘嗡 纳嘛 萨瓦 达他 嘎达 曼殊 室利 巴林 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mañjuśrī baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：敬礼一切如来，文殊食供，吃 吃 吃 嘿 吃 嘿）’，观想用金刚舌管享用食子，并进行供养和赞颂。然后，弟子们献上曼荼罗，念诵‘三世诸佛及’等三句祈祷文。
念诵‘皈依三宝’等，进行日常忏悔。然后，通过任何特别的祈祷文，开始进行七支供。之后，给予随许：身的随许是加持身体，语的随许是加持语言，意的随许是加持心，功德和事业的随许是加持身心二者。首先，为了身的随许，念诵祈祷文：‘无论何时想要瞻仰，或稍作请问之时，愿能无碍地见到怙主文殊。’念诵三遍后，将文殊菩萨的像放在弟子的头顶，念诵：‘观想你自己是文殊菩萨，一位文殊菩萨从你头顶出现，融入你的身体。’念诵：‘诸佛之身最为大，是为诸佛之身，以诸佛之身加持，文殊菩萨……’

【English Translation】
Relying on it, wisdom increases; relying on the one true fire (Tibetan: ཡང་དག་མེ་གཅིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), with a single topknot (Tibetan: ཐོད་གཅིག་), one can overcome demons; relying on Black Jambhala (Tibetan: ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ་), one can achieve wealth. Among these four, White Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་) is for increasing wisdom.' Having said this, he bestowed all of these. If you want to request the empowerment of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་) and Jambhala (Tibetan: ཛཾ་བྷ་ལ་), you can go to Nepal, and I will do it.' Thereupon, Khrophu Lotsawa (Tibetan: ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་) requested him to send him to Nepal.
Khrophu Lotsawa repeatedly requested, but he replied, 'I am not free,' and did not agree. Khrophu Lotsawa repeatedly requested, and he finally said, 'If you are so sincere, then I will give it to you.' Thus, he agreed. The Pandit (Tibetan: པཎྜི་ཏ་) said that this is the key to curing head ailments. Khrophu Lotsawa requested Khenpo Wangchuk Sengge (Tibetan: མཁན་པོ་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ), who then transmitted it to Gyaton Ananda (Tibetan: རྒྱ་སྟོན་ཨ་ནནྡ་), and finally to me.
To perform this subsequent permission, a small mandala should be drawn, with the 'Namasangiti' (Tibetan: མཚན་བརྗོད་) and an image of Manjushri placed in the center, surrounded by offerings. Prepare a white torma. Then, the master, from the generation stage (Tibetan: མངོན་རྟོགས་), visualizes himself as Manjushri, recites, makes offerings, praises, and performs the seven-branch offering. Bless the torma three or seven times with the following mantra: 'Om Ah Ka Ro Mu Kham Sarva Dharma Nam Adya Nut Pannat Vat Om Ah Hum Phet Svaha (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om āḥ kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: All dharmas are unproduced from the beginning, emptiness is the mouth. Om Ah Hum Phet Svaha)'. Recite: 'Om Namah Sarva Tathagata Manjushri Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata mañjuśrī baliṃta kha kha khāhi khāhi, Chinese literal meaning: Homage to all Tathagatas, Manjushri eats the offering, eat eat eat hey eat hey)', visualize enjoying the torma with a vajra tongue tube, and make offerings and praises. Then, the disciples offer the mandala and recite the three lines of prayer, 'All Buddhas of the three times, etc.'
Recite 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., and perform daily confession. Then, through any special prayer, begin to perform the seven-branch offering. After that, grant the subsequent permission: the permission of the body is the blessing of the body, the permission of speech is the blessing of speech, the permission of mind is the blessing of the mind, and the permission of qualities and activities is the blessing of both body and mind. First, for the sake of the permission of the body, recite the prayer: 'Whenever I want to behold, or ask a question, may I see the protector Manjushri without hindrance.' After reciting three times, place the image of Manjushri on the crown of the disciple's head, and recite: 'Visualize yourself as Manjushri, and a Manjushri appears from the crown of your head and merges into your body.' Recite: 'The body of all Buddhas is the greatest, it is the body of all Buddhas, blessed by the body of the Buddhas, Manjushri...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། དེ་ལ་
49-56-6a
ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ་གནས་སྐབས་སུ་ནད་མེད་པ་དང་། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་དད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ཏེ། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཕྲེང་བ་གཏད་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ་གནས་སྐབས་སུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པ། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་མི་གནས། །འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་
49-56-6b
རྣམས་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་གཞག །སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད། ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ་ལ། ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། ཨ་དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པར་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་བློ་ཆོས་ལ་འགྲོ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་ནས་སུ། །ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་གྱིས་ནི། །བདག་གི་བླ་མ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་མཚན་བརྗོད་གཏད་ལ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ། དེང་ནས་སོགས། 
49-56-7a
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་ནི། འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དགེ་བ་བདག་ག

【现代汉语翻译】
愿获得文殊的身躯！念诵『扎 吽 班 霍』，观想弟子与文殊无二无别。这样做有两方面的利益：暂时可以无病，仅见一面就能让众生生起信心，最终能获得具足妙相的文殊身。
接下来，为了口传的加持，祈请：『慈悲的您，以智慧的光芒，彻底驱散我心中愚痴的黑暗，请赐予我理解经教论典的能力，生起智慧和无畏的光明。』这样祈请三次。然后，师徒二人观想自己为文殊，上师的心间发出咒语的光芒，从口中而出，进入弟子的口中，融入心间。交给弟子念珠，开始念诵咒语。这样做有两方面的利益：暂时能精通讲辩著，最终能获得六十妙音。接下来，为了无分别的加持，祈请：『智慧不住于有，慈悲不住于寂，不住涅槃亦不住轮回，祈请文殊之心。』这样祈请三次。然后，弟子们双腿跏趺坐，双手结禅定印，脊柱挺直，目光注视前方虚空，观想虚空中有一个白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），念诵二十一个阿。这个阿就像对着镜子哈气一样，不作任何执着，安住于无念的状态。然后，在弟子的头顶放置鲜花，念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：身语意），使其稳固。这样做有两方面的利益：暂时能让心倾向于佛法，最终能获得如所有智和尽所有智，获得如金刚般的定。接下来是功德和事业的加持，首先祈请：『从今时起，直至证得菩提，请文殊怙主作为我的上师。』这样祈请三次。然后，将名号经交给弟子，给予加持。这样做有两方面的利益：暂时能精通一切明处，成就众生的利益，最终能与文殊的功德和事业相等同。如主尊仪轨等，以及献曼扎，从今以后等，之后的行为都与通常的仪轨相同。接下来是回向：将修持此法所产生的功德，我……

【English Translation】
May I attain the body of Manjushri! By reciting 'Dza Hum Bam Hoh,' contemplate that the disciple and Manjushri are inseparable. There are two benefits to this: temporarily, one will be free from illness, and merely seeing one will inspire faith in beings; ultimately, one will attain the body of Manjushri adorned with excellent marks.
Next, for the purpose of the empowerment of speech, pray: 'Compassionate one, with the rays of your wisdom, completely dispel the darkness of ignorance in my mind. Please grant me the ability to understand the scriptures and treatises, and generate the light of intelligence and fearlessness.' Pray in this way three times. Then, both the teacher and the disciple visualize themselves as Manjushri. From the heart of the teacher, rays of mantra light emanate from the mouth, enter the mouth of the disciple, and dissolve into the heart. Hand the rosary to the disciple and have them repeat the mantra. There are two benefits to this: temporarily, one will be skilled in teaching, debating, and writing; ultimately, one will attain the sixty qualities of speech. Next, for the purpose of the empowerment of non-conceptual mind, pray: 'Wisdom does not abide in existence, compassion does not abide in peace, does not abide in Nirvana nor in Samsara, I pray to the mind of Manjushri.' Pray in this way three times. Then, the disciples sit in the lotus position, with hands in meditative mudra, spine straight, eyes fixed on the space in front. Visualize a white 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) in the sky, and recite twenty-one 'Ah's. This 'Ah' is like breathing on a mirror, without any attachment, abide in a state of non-thought. Then, place a flower on the crown of the disciple's head, and recite Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：身语意) to stabilize it. There are two benefits to this: temporarily, the mind will incline towards the Dharma, and ultimately, one will attain the wisdom that knows things as they are and as many as they are, and attain a vajra-like samadhi. Next is the empowerment of qualities and activities, first pray: 'From this time onwards, until I attain enlightenment, may the Lord Manjushri be my guru.' Pray in this way three times. Then, hand the 'Names of Manjushri' to the disciple and bestow the empowerment. There are two benefits to this: temporarily, one will be skilled in all fields of knowledge and accomplish the benefit of sentient beings; ultimately, one will become equal to the qualities and activities possessed by Manjushri. Like the main deity ritual, etc., and offering the mandala, from now on, etc., the subsequent actions are performed in the same way as the common ritual. Next is the dedication: May the merit arising from accomplishing this practice, I...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བར་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྡེབས་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཁ་ཚར་བཞི་བཅས་བཞུགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་མདངས་ལྡན་མཚོ་ཡི་དབུས་ན་པདྨོའི་གེ་སར་གྱི། །སྡོང་པོར་འཁྲུངས་ཤིང་རི་བོང་འཛིན་པའི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ནི། །གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་གངས་རི་དང་མཚུངས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ལེགས་བསྣམས་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ནི། །མཁས་པའི་རྗེས་འབྲང་བདག་གིས་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཕྲན་ཚེགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། སྔོན་འགྲོ་དང་། 
49-56-7b
དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ། བཟླས་པ་བྱ་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བསལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད། དེའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་སྔོན་འགྲོའོ། །དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ཞིང་ཡངས་པ་མཐའ་ནེའུ་གསེང་གིས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་གནས་པ་མཚོ་སྟེང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་སྟེང་ན། ཆུ་བྱ་སྐད་སྙན་པ་སྒྲོག་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལྗང་སེར་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་གསེར་ལས་བྱས་པ། འདབ་མ་རྒྱས་པ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་དམར་སེར་དུ་ཡོད་པའི་སྟེང་ན་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་
49-56-8a
མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་གྱེས་པའི་སྟེང་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན

【现代汉语翻译】
དེས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །——愿一切众生，皆得如来之智慧。
དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ།——然后祈请宽恕。
གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ།——将朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：Bali，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子）送至净处。
དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ།——收摄坛城。
བཀྲ་ཤིས་བརྗོད།——诵吉祥颂。
འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བར་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྡེབས་པའོ། །——白文殊灌顶仪轨，是译师慈祥吉祥按照班智达释迦师利的实践所编纂。
སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།——愿一切时中吉祥！（藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：Sarva dā maṅgalaṃ，梵文罗马拟音：Sarva dā maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切时中吉祥）
༈ འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཁ་ཚར་བཞི་བཅས་བཞུགས་སོ། །——以下是白文殊根本修法及四种事业法。
ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་མདངས་ལྡན་མཚོ་ཡི་དབུས་ན་པདྨོའི་གེ་སར་གྱི། །——身色洁白光灿烂，于彼中央莲蕊间。
སྡོང་པོར་འཁྲུངས་ཤིང་རི་བོང་འཛིན་པའི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ནི། །——茎干生起于月轮，尊者文殊童子相。
གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་གངས་རི་དང་མཚུངས་པ། །——跏趺端坐如雪山。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ལེགས་བསྣམས་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །——一面二手施胜印，妙持乌巴拉花敬礼文殊。
དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ནི། །——如是赞叹后，我将清晰阐述其修法仪轨。
མཁས་པའི་རྗེས་འབྲང་བདག་གིས་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །——我将追随智者的足迹，清晰地阐述。
དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཕྲན་ཚེགས་བསྟན་པའོ། །——此法分为二：根本修法和支分事业。
དང་པོ་ལ་བཞི། སྔོན་འགྲོ་དང་།——首先有四部分：前行、
དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ།——正行生起本尊、
བཟླས་པ་བྱ་བ།——念诵、
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །——后行。
དང་པོ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།——首先进行四无量心的修习。
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བསལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད།——为了遣除一切众生的愚痴之暗，安置于智慧之光明中。
དེའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ།——为此，应修持菩提心，心想：‘我将修持文殊法’。
དེ་ནས་སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་སྔོན་འགྲོའོ། །——然后，以自性咒（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：Svabhāva，梵文罗马拟音：Svabhāva，汉语字面意思：自性）观想一切显现、有情、 स्थिर（梵文天城体：sthira，梵文罗马拟音：sthira，汉语字面意思： स्थिर）和动摇之法皆为空性，此为前行。
དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི།——正行生起本尊：
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ཞིང་ཡངས་པ་མཐའ་ནེའུ་གསེང་གིས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་གནས་པ་མཚོ་སྟེང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་སྟེང་ན།——于空性中，从梵字‘వం’（藏文：བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）生出广阔的白色大海，其边缘以森林环绕，海中栖息着各种大象，海面上盛开着各种鲜花。
ཆུ་བྱ་སྐད་སྙན་པ་སྒྲོག་པས་བརྒྱན་པ།——以鸣叫的悦耳水鸟为庄严。
དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལྗང་སེར་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་གསེར་ལས་བྱས་པ།——其中心，从黄色梵字‘பம்’（藏文：པཾ་，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：பம்）生出莲花茎，枝叶皆为金制。
འདབ་མ་རྒྱས་པ།——花瓣盛开。
དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་དམར་སེར་དུ་ཡོད་པའི་སྟེང་ན་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ།——中央，在具有红色和黄色花蕊的八瓣莲花之上，从藏文‘ཨ་’（藏文：ཨ་，梵文天城体：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）生出满月轮。
དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར།——其中心，自心化为白色藏文‘ཨ་’（藏文：ཨ་，梵文天城体：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）字。
དེ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོས།——从中发出无量光芒。
འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད།——供养圣众。
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།——净化一切众生的愚痴之障。
ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད།——安置于智慧之光明中。
འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།——光芒收摄，完全转变。
རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས།——自身成为文殊菩萨，身色白色，一面二臂。
གཡས་མཆོག་སྦྱིན།——右手施胜印。
གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་གྱེས་པའི་སྟེང་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ།——左手持乌巴拉花茎于心间，花朵于耳边盛开，其上托着十万颂般若经。
ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་།——双足跏趺而坐。
དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ།——以丝绸和珍宝为庄严。
བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །——观想为十六岁的少年。
བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི།——念诵方法：

【English Translation】
May all beings attain the wisdom of the Sugatas through this.
Then, request forgiveness.
Take the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, Literal meaning: food offering) to a clean place.
Dissolve the Mandala.
Recite auspicious verses.
The ritual of the White Manjushri empowerment, compiled by the translator Jampa'i Pal, according to the practice of Pandit Shakya Shri.
Sarva dā maṅgalaṃ! (Tibetan: སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།, Devanagari Sanskrit: Sarva dā maṅgalaṃ, Romanized Sanskrit: Sarva dā maṅgalaṃ, Literal meaning: May there be auspiciousness at all times!)
Herein lies the root Sadhana of White Manjushri, along with four types of activities.
With a very white and radiant hue, in the middle of the ocean, amidst the stamens of a lotus,
Arose the stem, and upon the moon, is the venerable Manjushri,
Holding the form of a youth, seated in Vajra posture, resembling a snow mountain,
One face, two hands, bestowing the supreme, holding an Utpala flower, I prostrate to Manjushri.
Having praised in this way, the method of accomplishing it is the ritual,
Following the wise, I shall clearly explain.
There are two aspects to it: the root Sadhana and the detailed activities.
The first has four parts: preliminaries,
The main part, generating the deity,
Performing the recitation,
And the subsequent activities.
The first is preceded by the four immeasurables.
Clearing away the darkness of ignorance of all sentient beings and placing them in the light of wisdom.
For that purpose, cultivate the mind of enlightenment, thinking, 'I will accomplish Manjushri'.
Then, as a preliminary, contemplate all phenomena of existence, both stable and moving, as empty with the Svabhava mantra (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari Sanskrit: Svabhāva, Romanized Sanskrit: Svabhāva, Literal meaning: self-nature).
The main part, generating the deity:
From emptiness, from the syllable 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Devanagari Sanskrit: vaṃ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) arises a white and vast ocean, its edges adorned with groves, various elephants dwelling upon it, and various flowers blooming upon the ocean.
Adorned with melodious water birds singing.
In the center of that, from the yellow syllable 'paṃ' (Tibetan: པཾ་, Devanagari Sanskrit: paṃ, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: paṃ) arises a lotus stem, its branches and leaves made of gold.
The petals are fully bloomed.
In the center, upon an eight-petaled lotus with red and yellow stamens, from the syllable 'A' (Tibetan: ཨ་, Devanagari Sanskrit: A, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) arises a full moon disc.
In the center of that, one's own mind transforms into a single white syllable 'A' (Tibetan: ཨ་, Devanagari Sanskrit: A, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A).
From that, immeasurable light radiates.
Offering to the noble ones.
Purifying the obscurations of ignorance of all sentient beings.
Placing them in the light of wisdom.
The rays of light converge back and completely transform.
Oneself becomes Manjushri, with a white-colored body, one face, and two hands.
The right-hand bestows the supreme.
The left-hand holds the stem of an Utpala flower at the heart, with the flower blooming at the ear, upon which rests the Prajnaparamita Sutra in one hundred thousand verses.
Seated in the full lotus posture.
Adorned with silk and jewel ornaments.
Contemplate as being about sixteen years old.
The method of recitation:

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པ། ལྟེ་བ་ལ་ཨ། རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཡི་གེ་དྲུག་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་བསམ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་སངས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླས་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པ་ནི་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །ཞལ་མཐོང་ཞིང་གསུང་ཐོས་པའམ། གཞན་ཡང་པོ་ཏི་དང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་བཏུས་པ་དང་། མར་མེ་བལྟམས་པ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། དར་འཕྱར་ཞིང་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་བྱེད་པ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། ལུས་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། ཆུ་བརྒལ་བ་དང་། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་ན་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་ལ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་
49-56-8b
མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡོན་ཆབ། པུཥྤེས་མེ་ཏོག །དྷཱུ་པེས་བདུག་སྤོས། ཨཱ་ལོ་ཀེས་མར་མེ། གནྡྷེས་དྲི་ཆབ། ནཻ་བིདྱཱཾ་གྱིས་ཞལ་ཟས། ཤབྡས་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་བཤམས་ལ། འཛམ་བུ་གླིང་དང་གླིང་གཞན་རྣམས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྟེ། །སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་མ་ལུས་པ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ། མཚན་བརྗོད་འདོན། བསྟོད་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་དུ་གསོལ། ཞེས་མོས་གུས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ། དེའི་དུས་སུ་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་བསྐྱེད་ལ། རང་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །ལས་ཁ་ཚར་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཉེས་བྱས་འཇོམས་པའི་འཁོར་ལོ། ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ། གཞན་དང་རྩོད་པ་བྱ་ཐབས། མཱ་ཤ་སྲན་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ། རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་པ་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་
49-56-9a
དུ་འཁོར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་སངས་དག་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ནི། སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་། འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་རྣོ་བར་བསྒོམས་པས་ནི་བློ་རྣོ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསྒོམས་པས་འཛིན་བློ་བཟང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། རང་གི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། འོད་ཟེར་ག

【现代汉语翻译】
在莲花中央观想一个六辐白色法轮，中心是ཨ་（藏文），六个辐条上从前方开始顺时针排列六个字母，观想其不接触法轮。然后，法轮向右旋转，字母向左旋转，观想所有罪障都清净。念诵ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ 一百万遍是数量的念诵。一个月的念诵是时间的念诵。如果梦见见到本尊面容听到本尊说话，或者梦见拿着经书和武器，或者采摘鲜花，或者点燃灯，或者日月升起，或者升起旗帜演奏音乐，或者在空中飞行，或者身体燃烧，或者渡过河流，或者穿着白色衣服等等，这些都是象征的念诵。之后的行为是：念诵ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，圣，文殊师利，供品，接受，梭哈）来供养供水。用པུཥྤེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：花）供养鲜花，用དྷཱུ་པེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：香）供养熏香，用ཨཱ་ལོ་ཀེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：光）供养灯，用གནྡྷེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：香）供养香水，用ནཻ་བིདྱཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：食物）供养食物，用ཤབྡས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：声音）供养音乐。陈设七堆曼扎，念诵：'赡部洲及其他洲，充满珍宝，三千世界等所有，毫不吝惜地供养。'然后献曼扎，念诵名号，赞颂，以虔诚之心祈祷：'祈请薄伽梵文殊菩萨赐予我圆满的智慧。'此时，在前方观想文殊菩萨，自己则观想为普通人的形象。事业完成的标志有四种：摧毁罪业的法轮，成就功德的法轮，与他人辩论的方法，以及依赖黑豆的事业。第一种是：观想自己为文殊菩萨，在心间向上指的顶端，有一个六辐白色法轮，中心是ཨ་（藏文），六个辐条上从前方开始顺时针排列着ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，语，施，敬礼），法轮向右旋转，字母向左旋转，观想罪障清净，然后念诵。如果法轮旋转得非常猛烈，就不会发生心风等过失。如果观想法轮的顶端锋利，就会变得聪明且具有力量。如果观想颜色为白色，就会变得记忆力好。第二种是成就功德的法轮：观想在自己的舌头上有一个白色的ཨ་（藏文），从那里发出光芒，迎请所有佛和菩萨到前方，光芒...
在莲花中央观想一个六辐白色法轮，中心是阿（藏文，梵文天城体，a，无），六个辐条上从前方开始顺时针排列六个字母，观想其不接触法轮。然后，法轮向右旋转，字母向左旋转，观想所有罪障都清净。念诵嗡 哇格耶 达 纳玛哈（藏文，梵文天城体，oṃ vāgye daṃ namaḥ，嗡，语，施，敬礼）一百万遍是数量的念诵。一个月的念诵是时间的念诵。如果梦见见到本尊面容听到本尊说话，或者梦见拿着经书和武器，或者采摘鲜花，或者点燃灯，或者日月升起，或者升起旗帜演奏音乐，或者在空中飞行，或者身体燃烧，或者渡过河流，或者穿着白色衣服等等，这些都是象征的念诵。之后的行为是：念诵嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 曼殊师利 阿尔刚 扎地扎 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata ārya mañjuśrī arghaṃ pratīccha ye svāhā，嗡，一切，如来，圣，文殊师利，供品，接受，梭哈）来供养供水。用布贝（藏文，梵文天城体，puṣpe，花）供养鲜花，用杜贝（藏文，梵文天城体，dhūpe，香）供养熏香，用阿洛给（藏文，梵文天城体，āloke，光）供养灯，用甘德（藏文，梵文天城体，gandhe，香）供养香水，用奈维迪扬（藏文，梵文天城体，naivedyaṃ，食物）供养食物，用夏布达（藏文，梵文天城体，śabda，声音）供养音乐。陈设七堆曼扎，念诵：'赡部洲及其他洲，充满珍宝，三千世界等所有，毫不吝惜地供养。'然后献曼扎，念诵名号，赞颂，以虔诚之心祈祷：'祈请薄伽梵文殊菩萨赐予我圆满的智慧。'此时，在前方观想文殊菩萨，自己则观想为普通人的形象。事业完成的标志有四种：摧毁罪业的法轮，成就功德的法轮，与他人辩论的方法，以及依赖黑豆的事业。第一种是：观想自己为文殊菩萨，在心间向上指的顶端，有一个六辐白色法轮，中心是阿（藏文，梵文天城体，a，无），六个辐条上从前方开始顺时针排列着嗡 哇格耶 达 纳玛哈（藏文，梵文天城体，oṃ vāgye daṃ namaḥ，嗡，语，施，敬礼），法轮向右旋转，字母向左旋转，观想罪障清净，然后念诵。如果法轮旋转得非常猛烈，就不会发生心风等过失。如果观想法轮的顶端锋利，就会变得聪明且具有力量。如果观想颜色为白色，就会变得记忆力好。第二种是成就功德的法轮：观想在自己的舌头上有一个白色的阿（藏文，梵文天城体，a，无），从那里发出光芒，迎请所有佛和菩萨到前方，光芒...

【English Translation】
In the center of a lotus, visualize a white six-spoked wheel, with the syllable ཨ་ (Tibetan) at the center. On the six spokes, starting from the front, arrange six letters clockwise, visualizing them as not touching the wheel. Then, the wheel rotates to the right, and the letters rotate to the left, visualizing all sins and obscurations being purified. Reciting ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ one million times is the recitation of quantity. Reciting for one month is the recitation of time. If you dream of seeing the face of the deity and hearing the deity speak, or dream of holding scriptures and weapons, or picking flowers, or lighting a lamp, or the sun and moon rising, or raising a flag and playing music, or flying in the sky, or the body burning, or crossing a river, or wearing white clothes, etc., these are the signs of accomplishment. The subsequent actions are: Offer water with ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, Arya, Manjushri, offering, accept, Svaha). Offer flowers with པུཥྤེས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: flower), offer incense with དྷཱུ་པེས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: incense), offer light with ཨཱ་ལོ་ཀེས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: light), offer scented water with གནྡྷེས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: fragrance), offer food with ནཻ་བིདྱཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: food), offer music with ཤབྡས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: sound). Arrange seven heaps of mandala, and recite: 'This Jambudvipa and other continents, filled with precious jewels, all the three thousand worlds, offered without hesitation.' Then offer the mandala, recite the names, praise, and pray with devotion: 'Please, Bhagavan Manjushri, grant me perfect wisdom.' At this time, visualize Manjushri in front, and visualize yourself as an ordinary person. There are four signs of completing the activity: the wheel of destroying sins, the wheel of accomplishing virtues, the method of debating with others, and the activity based on black beans. The first is: Visualize yourself as Manjushri, and at the tip of the heart pointing upwards, there is a white six-spoked wheel, with the syllable ཨ་ (Tibetan) at the center. On the six spokes, starting from the front, arrange ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om, speech, giving, homage) clockwise. The wheel rotates to the right, and the letters rotate to the left, visualizing the purification of sins and obscurations, and then recite. If the wheel rotates very vigorously, there will be no faults such as heart wind. If you visualize the tip of the wheel as sharp, you will become intelligent and powerful. If you visualize the color as white, you will have good memory. The second is the wheel of accomplishing virtues: Visualize a white ཨ་ (Tibetan) on your tongue, and from there, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to the front, and the light...
In the center of a lotus, visualize a white six-spoked wheel, with the syllable A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a, meaning: none) at the center. On the six spokes, starting from the front, arrange six letters clockwise, visualizing them as not touching the wheel. Then, the wheel rotates to the right, and the letters rotate to the left, visualizing all sins and obscurations being purified. Reciting Om Vagye Dam Namah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vāgye daṃ namaḥ, meaning: Om, speech, giving, homage) one million times is the recitation of quantity. Reciting for one month is the recitation of time. If you dream of seeing the face of the deity and hearing the deity speak, or dream of holding scriptures and weapons, or picking flowers, or lighting a lamp, or the sun and moon rising, or raising a flag and playing music, or flying in the sky, or the body burning, or crossing a river, or wearing white clothes, etc., these are the signs of accomplishment. The subsequent actions are: Offer water with Om Sarva Tathagata Arya Manjushri Argham Pratichcha Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ sarva tathāgata ārya mañjuśrī arghaṃ pratīccha ye svāhā, meaning: Om, all, Tathagata, Arya, Manjushri, offering, accept, Svaha). Offer flowers with Pushpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, puṣpe, meaning: flower), offer incense with Dhupe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dhūpe, meaning: incense), offer light with Aloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āloke, meaning: light), offer scented water with Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, gandhe, meaning: fragrance), offer food with Naividyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, naivedyaṃ, meaning: food), offer music with Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śabda, meaning: sound). Arrange seven heaps of mandala, and recite: 'This Jambudvipa and other continents, filled with precious jewels, all the three thousand worlds, offered without hesitation.' Then offer the mandala, recite the names, praise, and pray with devotion: 'Please, Bhagavan Manjushri, grant me perfect wisdom.' At this time, visualize Manjushri in front, and visualize yourself as an ordinary person. There are four signs of completing the activity: the wheel of destroying sins, the wheel of accomplishing virtues, the method of debating with others, and the activity based on black beans. The first is: Visualize yourself as Manjushri, and at the tip of the heart pointing upwards, there is a white six-spoked wheel, with the syllable A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a, meaning: none) at the center. On the six spokes, starting from the front, arrange Om Vagye Dam Namah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vāgye daṃ namaḥ, meaning: Om, speech, giving, homage) clockwise. The wheel rotates to the right, and the letters rotate to the left, visualizing the purification of sins and obscurations, and then recite. If the wheel rotates very vigorously, there will be no faults such as heart wind. If you visualize the tip of the wheel as sharp, you will become intelligent and powerful. If you visualize the color as white, you will have good memory. The second is the wheel of accomplishing virtues: Visualize a white A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a, meaning: none) on your tongue, and from there, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to the front, and the light...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་པ་འཕྲོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་ལྕེ་སྟེང་གི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཨ་དཀར་པོས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྩོད་པ་བྱ་ཐབས་ནི། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་རལ་གྲི་སྔོ་བསངས་ཡུ་བ་ལ་ཨས་མཚན་ཅིང་གྲི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་ལ་ཕོག །རྡོ་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བ་བཞིན་ཚུར་འདུས་རལ་གྲིའི་སོ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་
49-56-9b
རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཁོའི་ཤེས་རབ་རང་གི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཡང་གྲི་རྩེ་ལས་མེ་མཆེད། ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཕོག་པས་ལྕེ་ཐུལ་གྱིས་ཚིག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་རྩོད་པ་ལས་མི་རྒྱལ་མི་སྲིད་དེ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མུ་སྟེགས་པ་བཏུལ་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་སྲན་མའི་ལས་སྦྱོར་ནི། སྲན་དཀར་མེས་མ་འཚིག་པ། སྣུམ་གྱིས་མ་རེག་པ། དར་དཀར་པོས་དྲིལ་ལ་རང་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ལྕེ་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཉི་མའམ་ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་ནས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྲན་མ་དེ་བ་དམར་མོའི་འོ་མའམ་ར་དཀར་མོའི་འོ་མའམ། ཆུ་གཙང་མས་ཕུལ་ཏེ། སོས་མ་རེག་པར་མིད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཤེས་རབ་འཕེལ་ཞིང་ལུས་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་སོགས་འགྲོ་དྲུག་གཏི་མུག་མུན་པའི་ནགས་ཁྲོད་གནས་པ་ལ། །འཇམ་དབྱངས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་མཛད་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །མ་ཏིའི་རྗེས་འབྲངས་གསལ་བྱེད་འདི་ནི་རྒྱ་སྟོན་བདག་གིས་སྦྱར། །ནོར་འཁྲུལ་བཟོད་མཛོད་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་འགྱུར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་མ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་
49-56-10a
བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་པཾ་ཨ་དཀར་ལས། །རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན། །དེ་སྟེང་རང་སེམས་ཨ་དཀར་ཉིད་གྱུར་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ། །དར་དཀར་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྟོན་ཟླའི་མདོག་ཅན་བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་ལྡན། །སྙིང་དབུས་ཟླ་བའ

【现代汉语翻译】
第二，关于延续：从他们的心中迎请无数白色‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），融入自己的舌头上的‘阿’字中。观想全身充满白色‘阿’字的光芒，并念诵。这样做可以获得不忘失的陀罗尼。
第三，关于辩论的方法：观想自己右手的拇指上有一把蓝绿色的剑，剑柄上标有‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），剑尖燃烧着火焰。从那个‘阿’字发出光芒，击中对方的心脏中的智慧本质——白色‘阿’字。就像磁铁吸引铁一样，（智慧）聚集过来，融入剑的边缘。然后融入自己的心脏，观想他的智慧成为自己的助力。再次，从剑尖发出火焰，击中对方的舌头，观想他的舌头被烧焦。
这样做，自己不可能在辩论中失败。就像班智达释迦师子（Paṇḍita Śākyaśrī）制服外道一样。
第四，关于豆子的事业：取未被火烧、未被油沾染的白豆，用白色的丝绸包裹，观想自己是文殊，放在舌头下。在日食或月食发生时，念诵直到食相结束，豆子就会发芽。然后用红母牛的奶、白山羊的奶或干净的水供养，不要让阳光照射到，吞下去。这样做可以增长智慧，身体不会变白头发，没有皱纹，并且长寿。
我等六道众生，处于愚痴黑暗的森林中。
文殊菩萨如阳光般照亮，这是他的修持方法。
跟随智者的足迹，我嘉顿（rgya ston）写下了这篇明示。请宽恕错误，愿功德使一切众生都变成文殊菩萨！吉祥圆满！
《白文殊菩萨玛蒂（Mati）派系的简略修持法——甘露精华》
顶礼 गुरुमञ्जुघोषा（藏文：གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ，梵文天城体：गुरुमञ्जुघोषाया，梵文罗马拟音：guru mañjughoṣāya，汉语字面意思： गुरु文殊菩萨）。想要简略地修持白文殊菩萨，首先按照通常的方式皈依和发菩提心。嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭（Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ）。从空性中，从白色邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）和白色帕（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）和白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）中，在海洋之上，出现莲花和月亮的座垫。在其上，自己的心识变成白色‘阿’字，发出光芒，供养圣众，净化一切众生的二障。光芒收回，完全转变成自己——文殊菩萨。一面二臂，右手施予胜施印，左手持着乌巴拉花。结金刚跏趺坐，光芒四射。身穿白色丝绸，以珍宝装饰。如秋月般的颜色，具有十六岁的青春。心间中央有月亮

【English Translation】
Secondly, regarding continuation: From their hearts, invite countless white 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) syllables, and let them dissolve into the 'A' syllable on your own tongue. Visualize your entire body filled with the light of white 'A' syllables, and recite. By doing so, you will obtain the Dharani of non-forgetfulness.
Thirdly, regarding the method of debate: Visualize a blue-green sword on the thumb of your right hand, marked with the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) syllable on the hilt, and with flames burning at the tip of the sword. Light radiates from that 'A' syllable, striking the essence of wisdom—the white 'A' syllable—in the heart of the opponent. Like a magnet attracting iron, (the wisdom) gathers and dissolves into the edge of the sword. Then, it dissolves into your own heart, visualizing that his wisdom has become your aid. Again, flames emanate from the tip of the sword, striking the tongue of the opponent, visualizing that his tongue is scorched and burned.
By doing so, it is impossible for you to fail in debate. Just as Paṇḍita Śākyaśrī subdued the heretics.
Fourthly, regarding the activity of beans: Take white beans that have not been burned by fire or touched by oil, wrap them in white silk, and visualize yourself as Mañjuśrī, placing them under your tongue. During a solar or lunar eclipse, recite until the eclipse has ended, and the beans will sprout. Then, offer them with the milk of a red cow, the milk of a white goat, or clean water, and swallow them without letting them touch the sunlight. By doing so, wisdom will increase, the body will not have white hair or wrinkles, and you will have a long life.
I and other beings of the six realms dwell in the forest of ignorance and darkness.
Mañjuśrī illuminates like the sun; this is his method of practice.
Following the footsteps of Mati, I, Gyaton (rgya ston), have composed this clarification. Please forgive any errors, and may the merit transform all beings into Mañjuśrī! Sarva Maṅgalaṃ!
《The Extremely Concise Practice of White Mañjuśrī According to the Mati Tradition—Essence of Ambrosia》
Namo Guru Mañjughoṣāya (Tibetan: གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: गुरुमञ्जुघोषाया, Sanskrit Romanization: guru mañjughoṣāya, Literal meaning: Homage to Guru Mañjughoṣa). Wishing to practice White Mañjuśrī concisely, first take refuge and generate Bodhicitta as usual. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. From emptiness, from the white Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Seed syllable) and white Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: Seed syllable) and white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Seed syllable), above the ocean, appears a lotus and moon cushion. Upon it, one's own mind transforms into a white 'A' syllable, radiating light, offering to the noble ones, and purifying the two obscurations of all beings. The light gathers back, completely transforming into oneself—Mañjuśrī. One face, two arms, the right hand in the supreme giving mudra, holding an Utpala flower in the left. Seated in Vajra posture, radiating light. Dressed in white silk, adorned with precious jewels. The color of an autumn moon, possessing the youth of sixteen. In the center of the heart is a moon

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི། །ལྟེ་བར་ཨ་དང་རྩིབས་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་མཚན། །འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་འཁོར་བས། །སྒྲིབ་དག་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ངོ་བོ་མ་ནོར་ཆོས་ཉིད་རབ་མཁྱེན་ཅིང་། །རྣམ་པ་མ་ལུས་ཆོས་ཅན་ལྷང་ངེར་
49-56-10b
གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྲིད་མཚོ་མཐའ་ཡས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་མགོན་ཁྱོད་གུས་པས་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །སྒོམ་བཟླས་ལེགས་མཆོད་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་མཐུས། །བློ་ངན་མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྤྲིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དྭངས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་བྱས་སྣང་བ་ཡིས། །ཕན་བདེའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་འགའ་ལ་སྨན་པའི་བསམ་པས་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གཞུང་སོར་བཞག་སྟེ། མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་བཅས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །། ༈ འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ཁ་སྐོང་བཞུགས་སོ། ། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་མ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་ནི། པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ལས། མུ་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་
49-56-11a
ཡན་དཀྱུས་ལྟར་ལ། དེ་ནས། གཡས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔ་ཡབ་ནོར་བུ་བསྣམས། །གང་གིས་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་གི །སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཟླ་ཤེལ་མདངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔ་ཡབ་པད་དཀར་བསྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མཐའ་ཡས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །ཕན་བདེའི་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཆུ་འཛིན་ཕྲེང་བའི་དབུས། །འཆི་མེད་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཉིས། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལེགས་འཛིན་ཅིང་། །མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་འབེབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོར་ན་དད་པའི་ཡིད་མཁར་ཤར་བ་ཡི། །འཕགས་པའི་ཞིང་ཁམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །འཇམ་མགོན་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་མཆོག་སྐུ་ཡི་སོགས་སྦྲེལ་ལོ། །ཞེས་པའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
六辐轮，中央有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），六辐饰以咒语。轮向右转，字向左旋，净化障碍，增长智慧光明。念诵‘嗡 瓦吉达 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वाक् ये दं नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāk ye daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，此，敬礼）’，尽力而为。以‘嗡 阿雅 曼殊师利 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओṃ आर्य मञ्जुश्री अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ ārya mañjuśrī arghaṃ，汉语字面意思：嗡，圣，文殊师利，供品）’至‘夏布达 普拉底扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，接受，梭哈）’供养。合掌：
本体无谬，深谙法性，现象万千，如实照见。大悲无量，善巧无边，救度无尽轮回苦海。文殊怙主，我以恭敬忆念，修持念诵，善妙供养，至诚赞叹。愿您以加持力，驱散愚痴黑暗，如无云晴空，旭日东升，光明朗照。’如此赞颂祈请。以此修持所生之善，愿一切众生速得文殊果位，以有寂之善行光明，令利乐莲花盛开，吉祥圆满！
此乃为利益有缘者，学师斯盖贝多杰（Sgegpa'i rdo rje）之原著，略作补充，蒋扬钦哲旺波（'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）所著。愿吉祥！
这是在修持白文殊时需要补充的赞颂词。
嗡 斯瓦斯谛（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥）！在修持玛蒂（Mati）传承的白文殊时，与前生次第相应的赞颂文，出自班智达玛蒂（Paṇḍita Mati）所著的赞颂文，从‘无量光芒照耀，我顶礼’开始，如常仪轨。然后：
右侧为普贤菩萨，虚空蓝色，一面二臂，手持拂尘和宝珠。忆念彼者，能圆满菩提行之殊胜愿望，我顶礼。左侧为观世音菩萨，月白光泽，一面二臂，手持拂尘和白莲。以大悲心，为无量众生，赐予安乐之气息，我顶礼。上方虚空中，云彩连绵，两位长寿持明童子，手持天花花环，降下供养之雨，我顶礼。总而言之，在信仰的意念中，显现清净刹土，以及本尊与眷属。皆是文殊智慧游舞所生，故我以恒常恭敬之心顶礼。殊胜身等相连。’此乃蒋扬钦哲旺波（'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）之祈愿，愿吉祥！愿一切吉祥！

【English Translation】
Six-spoked wheel, marked with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at the center and six syllables on the spokes. The wheel turns to the right, and the syllables turn to the left, purifying obscurations and increasing wisdom and light. Recite 'Om Vakye Dam Namah (藏文：ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वाक् ये दं नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāk ye daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，此，敬礼)', as much as possible. Offer from 'Om Arya Manjushri Argham (藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओṃ आर्य मञ्जुश्री अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ ārya mañjuśrī arghaṃ，汉语字面意思：嗡，圣，文殊师利，供品)' to 'Shabda Pratitsa Svaha (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，接受，梭哈)'. Join palms:
The essence is unerring, deeply understanding the nature of reality, all phenomena are clearly seen as they are. With great compassion and immeasurable skillful means, I prostrate to the one who saves beings from the endless ocean of samsara. Manjushri, protector, I respectfully remember you, through practice, recitation, excellent offerings, and sincere praise. May you, through your blessings, dispel the darkness of ignorance, and like the sun rising in a cloudless sky, may clarity and light shine forth.' Thus, praise and pray.
By the merit of accomplishing this practice, may all beings quickly attain the state of Manjushri, and with the light of good deeds of samsara and nirvana, may the lotus of benefit and happiness bloom, may there be auspiciousness!
This was written by Jamyang Khyentse Wangpo ( 'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po), with some additions, based on the original text of the teacher Sgegpa'i Dorje, with the intention of benefiting some interested individuals. May it be auspicious!
These are the supplementary verses of praise needed when practicing White Manjushri.
Om Svasti (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥)! In the practice of White Manjushri of the Mati tradition, the verses of praise corresponding to the generation stage, from the praise composed by Pandit Mati, starting with 'I prostrate to the one who radiates immeasurable light', as usual. Then:
On the right is Samantabhadra, sky blue in color, with one face and two arms, holding a whisk and a jewel. By remembering him, one can fulfill the supreme aspiration of Bodhisattva conduct, I prostrate. On the left is Avalokiteshvara, moon-white in color, with one face and two arms, holding a whisk and a white lotus. With great compassion, he grants the breath of benefit and happiness to limitless sentient beings, I prostrate. Above in the sky, amidst the continuous clouds, two youthful vidyadharas of the immortal lineage, holding garlands of divine flowers, showering offerings, I prostrate. In short, in the mind of faith, the pure land appears, along with the deity and retinue. All are born from the wisdom play of Manjushri, therefore I prostrate with constant reverence. The supreme body and so on are connected.' This is the prayer of Jamyang Khyentse Wangpo, may it be auspicious! May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

